Veľká časť hráčov počítačových hier uprednostňuje kvalitné preklady adaptované na špecifické vlastnosti cieľovej krajiny. K tomu sa využívajú lokalizácie – preklady prihliadajúce na kultúrnu podstatu jazyka. Pre TOP hráčov je absolútne podstatné, aby bol preklad prevedený naozaj precízne. Spoločnosť Aspena.sk zaradila do svojho portfólia okrem lokalizácií softwarov, multimédií, internetových stránok a portálov aj lokalizácie počítačových hier, na ktorých pracuje skúsený realizačný tím zložený zo špecialistov v danom odbore a fanúšikov hier. Zásadou spoločnosti Aspena je spokojný zákazník, takže neustále monitorovanie trhu v tejto oblasti je samozrejmosťou. Zákazník zároveň dostáva maximálny priestor na vyjadrenie svojich požiadaviek a potrieb.
Čo je to lokalizácia?
Lokalizácia je komplexný proces, pri ktorom sa lingvistický preklad prispôsobuje súčasne jazykovým, trhovým, kultúrnym a ďalším špecifickým zvyklostiam cieľovej krajiny, a tak zohľadňuje rozdiely v kultúre, jazyku, ba dokonca zmýšľaní. Ide teda o viac než len obyčajný preklad. Špecialistom na lokalizácie do a z viac ako 50 jazykov je na trhu už 20 rokov aj spoločnosť Aspena. Za ten čas získala obrovské množstvo skúseností, a preto ju môžeme označiť za lídra na tomto poli.
Prečo lokalizácie počítačových hier?
Mnohí hráči aj naďalej uprednostňujú v hrách anglický jazyk, lebo vraj presne zodpovedá tomu, čo chcel tvorca povedať a pokiaľ bola pôvodná hra v anglickom jazyku, nič sa nestráca. Okrem toho sa takto môžu, údajne, celkom pohodlne zdokonaliť v angličtine. Na tomto mieste však treba pripomenúť, že v dnešnej dobe je množstvo hier produkovaných neanglofónnymi krajinami, najmä krajinami východného bloku. Neustále narastá i množstvo hráčov, ktorí sa dožadujú prekladov hier do rodného jazyka. Keďže väčšina počítačových hier vychádza z určitého prostredia či sveta, ktorý je často popísaný v relatívne rozsiahlom literárnom diele, obyčajný preklad môže byť skutočne nepostačujúci, pokiaľ si hráč zakladá na kvalite. V tomto prípade je vhodnejšie uprednostniť lokalizáciu počítačovej hry pred prekladom. Proces lokalizácie počítačových hier by mal byť prevedený profesionálmi v odbore, keďže okrem orientácie v prostredí hry je nevyhnutná aj znalosť špecifickej terminológie. Množstvo ďalších komplexných technických a lingvistických činností si taktiež vyžaduje svoju pozornosť. Sem patrí napríklad analýza vnútornej architektúry produktu, umiestnenie a extrahovanie textu na preklad, analýza textu v rámci zjednotenia terminológie a štýlu prekladu, tvorba, revízia základnej terminológie s ohľadom na predchádzajúce verzie produktov a lokálne jazykové trendy, úprava dĺžky textu a veľkosti ovládacích prvkov v aplikácii pre dobrú čitateľnosť, no tiež prehľadnosť lokalizovaného produktu, testovanie lokalizovaných verzií produktu a porovnávanie funkčnosti so zdrojovou verziou.
Najlepší prekladatelia sú aktívni hráči
Kvalitný tím, ktorého úlohou je lokalizácia PC hier, by mal pozostávať z prekladateľov v odbore herného priemyslu. Je vhodné, ak sú to súčasne aj aktívni hráči, fanúšikovia, prípadne čitatelia herných titulov a sprievodnej literatúry. Spoločnosť Aspena disponuje rozsiahlou databázou prekladateľských zdrojov a pravidelne aktualizuje dáta týkajúce sa znalostí a zručností prekladateľov, čím klientovi zabezpečuje profesionálny prístup, pričom nezanedbateľným je prínos hráčskej komunity. Ak si zakladáte na špičkovom preklade PC hier, potom viete, kam sa máte obrátiť.
Zdroje:
aspena.sk/sluzby/lokalizacie/
aspena.sk/sluzby/lokalizacie/hry/
hrej.cz/clanky/chceme-lokalizovane-hry-ano-45/
Foto: Foto imagerymajestic / freedigitalphotos.net